転石苔を生ぜず(A rolling stone gathers no moss)の意味
「転石苔を生ぜず」は「転石(てんせき)苔(こけ)を生(しょう)ぜず」と読む。転がる石にコケがつかないこと。
真逆の意味をもつことわざであり
- 職業あるいは住居を頻繁に変える人は信用できない。財産はできない
- 職業あるいは住居を頻繁に変える人は時代に残されることがない。未来がある。
という意味。前者はイギリスと日本、後者はアメリカの考え方とされる。
イギリスと日本ではコケをいいものとする傾向にあるが、アメリカではコケをいいものとは考えない。
英語
A rolling stone gathers no moss.
匿名投稿「転石苔を生ぜず」
転がる石には苔がつかない。
「転がる石」とは主に人を喩えて言ったものであるが、この「苔」を良いものと捉えるか悪いものと捉えるかで解釈は分かれる。
苔を悪いものと捉えた場合、転がる石とはフットワークの軽い優秀な人材を指す。
いっぽう、苔を良いものと捉えた場合、転がる石とはなかなか定職に就けない不安定な身分の人や、落ち着きのない人のことを指す。
これは、苔が、じっとしているものに付着するヨゴレとする考えと、苔までも庭園の一部として親しもうという考えとが日本で許容されているためでもある。
この言葉を使用する際には、プラスとマイナス両方の評価が可能性としてあるため、どちらの評価なのか慎重に見極めなくてはならない。
日本語のことわざ
-
青天の霹靂(せいてんのへきれき)の意味と用例01073
-
「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」の意味と英訳0773
-
「飛んで火に入る夏の虫」の意味と英語01996
-
「過ぎたるは猶及ばざるが如し」の意味と身近な例0339
-
石の上にも三年の意味と使い方0965
-
「捕らぬ狸の皮算用」の意味、使い方05115
-
ことわざ「蓼食う虫も好き好き」の意味、語源と由来0115
-
「啖呵を切る」の読み方と意味02060
-
「手塩にかける」の意味の語源01977
-
「尻馬に乗る」の意味と類義語と語源0527
-
「秋波を送る」の読み方と意味0179